Декабрь 1914
Инок59
Ну, вот и дождалась природа снега,
Декабрь порадовал, пейзаж ласкает взор.
Осадки вальсом освЯщают небо,
Чаруют, и детишкам на потребу
Мороз, наносит на стекло узор.
В просветах облаков, луч шаловливый,
Позолотил низвергнутую *пыль*.
Снежинки как бриллианты с переливом,
Блистают, и кружась неторопливо,
Кроют *периной* высохший ковыль.
Ещё чуть чуть и зимние метели,
Закружат Новогодний хоровод.
Под песню вьюжной стылой колыбели,
Как очарованные спят седые ели,
Но:- праздник неминуемо придёт.
Пусть Новый Год надеждой согревая,
Подарит радость, звонкий детский смех.
Пускай на лицах счастье заиграет,
Любовь и Вера душу освещают,
И теплоты достанется для всех.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?